Tux--el pingüino de Linux con ch'ullu y chuspaProyecto para Crear Software Libre en Quechua
Español English Runasimi
Runasimipi
    Introducción
    Manifiesto
    Noticias

AbiWord
    Instalar
    Traducir
    Versión bilingüe

Edubuntu

Claroline

Diccionarios de Quechua

Diccionario informático

Corrección ortográfica
    Instalar
    Desarrollar
    Nota lingüística

Colaborar
    Lista de email
    Proyectos
    Colaboradores
    Documentación

Herramientas
    hunspell
    instrans
    formafx

Difusión
    Promover uso
    Nuestro CD

Planes futuros

Descargas

Enlaces

Hacer AbiWord bilingüe y adaptarlo a quechua


AbiWord fue escrito para la lengua inglés.  Muchas veces los botones en las ventanas de diálogo no tienen espacio suficiente para la expresión rica de quechua.  Si queremos representar quechua fielmente en el software, tenemos alargar los botones y crear más espacio.  También, Abiword tiene la orden de una lengua indo-europea pero necesitamos re-ordenar algunos objetos en la ventana de preferencias para la orden lingüística de quechua.  

Falta espacio y orden indo-europea

Aparte de eso, hablantes de lenguas orales como quechua necesitan ver su software en una forma bilingüe.  La mayoría de quechuahablantes son sólo entrenado de leer en castellano.  Porque no son acostumbrado de leer en su lengua materna, muchas veces necesitan ver la traducción en castellano para aprender como leerla en quechua. Además tenemos que extender el sentido de algunas palabras quechuas para el contexto de la computadora.  Una versión bilingüe ayudaría el usuario aprender el nuevo sentido de una palabra cuando puede ver la traducción en castellano.  Por ejemplo, si usamos la palabra "ñit'iy" (prensar, aplastar) para "imprimir", necesitamos la traducción para enseñar el sentido nuevo de la palabra.

También necesitamos AbiWord en una forma bilingüe porque muchos dueños de cabinas de internet y administradores de redes in escuelas y empresas no hablan quechua y no quieran instalar software si no pueden leerlo.  También ellos no pueden ofrecer apoyo quechuahablantes que usan el software si no pueden entender la interfaz.  Eso es un factor important porque la mayoría de la gente en los Andes no tiene un computadora personal y sólo usa la computadora en cabinas de internet. 

AbiWord bilingüe

Hay algunos maneras de hacer AbiWord bilingüe.  Podemos pegar la frase castellano al lado de cada frase quechua en cada menú, ventana de diálogo, y botón.  Hemos creado una versión en AbiWord así (con la opción --bilingual de instrans.php), pero mucha gente ha comentado que los menús son muy incómodos y demasiado grandes en la forma bilingüe, y muchos botones bilingües no caben bien en sus ventanas. 

Otra opción es poner la traducción de cada ítem de menú y cada objecto de AbiWord en la barra de estado. Si el usuario pasa su ratón sobre un menú o objeto en AbiWord, puede mirar abajo para ver la traducción en la barra de estado.  Para hacer esto, tendríamos que definir cientos de mensajes nuevos en el código de AbiWord y recompilar el programa.  Actualmente, AbiWord no tiene mensajes del barra de estado definido para ítems de menú que son cabeceras de submenús.  También ningunos de los objetos en las ventanas de diálogo tiene mensajes definidos. 

AbiWord con traducción en la barra de estado

Otra opción es hacer tooltips (títulos) con la traducción para cada ítem o objecto en AbiWord.  Si el usuario demora sobre una frase en quechua, la traducción se aparecería en castellano a su lado.  Para esto, tenemos que definir tooltips para cientos de objetos en AbiWord y recompilar el programa. 

Ninguna opción es perfecto.  Muchos usuarios tiene problemas de pasar la vista abajo para leer la traducción en la barra de estado y volverse arriba para seguir trabajando. A veces el ratón mueve un poco cuando los ojos son fijado en otro lugar y esto puede causar problemas en los menús.  La opción de poner traducciones en tooltips permite el usuario de no perder su centro de concentración, pero los tooltips puede ser muy pesados para un usuario también.  Tiene que demorar mucho esperando para la apariencia de cada tooltip.  También los tooltips a menudo obscura otras cosas en la pantalla y distraen el usuario.  Muchos usuarios no aguantan bien los tooltips.  Necesitamos una opción para apagar los tooltips cuando no sean necesarios pero aprenderlos fácilmente.  Por eso tenemos que crear un hotkey (tecla de acceso directo) para toggle (aprender o apagar) los tooltips. Sin embargo no será fácil de crearlo, porque tendría que funcionar en todos las ventanas de diálogo en AbiWord. Probablemente, tendríamos que cambiar el código fuente para cada ventana de diálogo en AbiWord para hacerlo.  

Será mejor de implementar ambas opciones de traducciones en el barra de estado y en los tooltips. Si un usuario hubiera apagado la opción de ver tooltips en Preferencias, pero estába en otra ventana de dialogo, todavía podría ver la traducción en la barra de estado. Implementando ambas opciones acomodarán mejor los diferentes tipos de usuarios. 

Hasta hoy nadie ha hecho un procesador bilingüe.  Será un gran desafió para hacer una versión bilingüe de AbiWord, pero nuestro trabajo puede servir para muchas otras lenguas indígenas y orales como aymara y mapuche.  Para hacer estas cambios en AbiWord estamos buscando voluntarios que sepan C++ y GTK+.  

 

Última actualización: vie, 17 oct 2008