Runasimipi
Introducción
Manifiesto
Noticias
AbiWord
Instalar
Traducir
Versión bilingüe
Edubuntu
Claroline
Diccionarios de Quechua
Diccionario informático
Corrección ortográfica
Instalar
Desarrollar
Nota lingüística
Colaborar
Lista de email
Proyectos
Colaboradores
Documentación
Herramientas
hunspell
instrans
formafx
Difusión
Promover uso
Nuestro CD
Planes futuros
Descargas
Enlaces
|
|
Tukuy
Runakunapaq Qespisqa Software
Estamos formando un proyecto para poner software y todo relacionado a
la informática en quechua (runasimi). Queremos invitar a
todos los que tengan interés en este gran desafío
de participar en nuestro proyecto. Nuestro sueño es que
cualquier niño andino que vaya a una cabina
pública de internet en el futuro tenga la opción
de ver todo en su lengua materna.
Hoy en día, muchos piensan que el runasimi es
sólo una lengua de nuestros antepasados y sólo
sirve para cosas del pasado. Muchos niños en la ciudad
tienen vergüenza de hablar en quechua con sus amigos. Se dice
que el quechua no sirve para las cosas
«chéveres», especialmente con las cosas
de modernidad y de tecnología. Frente a ello, declaramos que
el runasimi es una lengua rica que puede utilizarse en todos los
contextos, inclusive en la tecnología. El runasimi no
sólo representa un gran acervo cultural y
lingüístico, es también una lengua viva
y necesaria para el futuro andino. Pero, queremos que todos valoren
esta lengua no sólo como la lengua "de los Inkas",
también como la lengua de hoy que es muy adaptable y de
expresión rica.
Por eso estamos solicitando a voluntarios que quieran ayudarnos a crear
software en Quechua. Un grupo pequeño, en la Universidad
Nacional de Micaela Bastidas de Apurimac, ya está
discutiendo cómo podamos realizar software en runasimi.
Entre otros, Daniel Yucra Sotomayor (SomosLibres.org),
Manuel Ibarra, y
Hugo Calderon, profesores de computación, Apolinario (Yaku)
Saldívar Bolívar, profesor de
lingüística quechua, y Amos Batto de
ciber-runa.net,
estamos creando planes para avanzar en este proyecto,
pero queremos la participación amplia de toda la comunidad
lingüística quechua. Estamos solicitando la
colaboración de todas las personas con afán de
promover el runasimi como una lengua moderna y multifuncional.
El proyecto tiene 3 metas
de corto plazo:
1. Traduzir AbiWord a un
procesador de texto en el runasimi de Apurimac
(Apurimaq).
Hace más de dos años AbiWord fue traducido en el
runasimi de Sucre, Bolivia. Como un modelo de lo que es posible,
queremos crear una versión de AbiWord que sea
útil para quechuahablantes de Apurimac. AbiWord tiene 1541
frases para traducir la interfaz, pero para traducir muchas de estas
frases necesitamos realizar la segunda meta.
2. Crear un diccionario
quechua de la informática.
Ahora, nadie todavía está seguro como traducir
palabras de la computadora como «monitor» y
«archivo». Estamos trabajando para crear un sitio
de web donde podamos discutir cómo traducir palabras de la
informática. Queremos ofrecer a la comunidad la oportunidad
de introducir sus opiniones y sugerencias para llegar a un consenso en
la traducción. O por lo menos, queremos crear un espacio
donde los quechuahablantes podamos registrar las palabras
más apropiadas para las diferentes regiones
lingüísticas y variantes del runasimi.
3. Crear un diccionario
Hunspell para la corrección
ortográfica de quechua.
Porque la mayoría de quechuahablantes son entrenados
solamente para leer y escribir en castellano, es importante que ellos
tengan herramientas que les ayuden escribir en el alfabeto quechua.
Vamos a empezar copiando las palabras del Dicionario
Quechua-Español, Qheswa-Español Simi Taqe de la
Academia Mayor de la Lengua Quechua publicado por la Municipalidad de
Cuzco en 1995. Después de añadir nuestras
ediciones, vamos a crear un archivo de afijos quechuas y ponerlo en el
formato de Hunspell que es utilizado por OpenOffice, Mozilla, y AbiWord.
Esperamos que estas tres metas planten las semillas para lanzar muchas
otras iniciativas con otro software y en otras regiones. Estamos
discutiendo cómo crear muchas versiones regionales del
software quechua y cómo empezar con la traducción
de programas más grandes como OpenOffice y GNOME. Para
realizar estas metas más grandes, es necesario la
colaboración de todos y así compartir el trabajo
en ayni. Un programa como OpenOffice contiene 22,000 frases para
traducir y GNOME es más grande todavía.
Tan importante como estas tareas técnicas es la tarea de
apoyar en la promoción y propaganda de software quechua.
Estamos discutiendo cómo podemos llevar el fruto de nuestra
labor a las escuelas y cabinas públicas de internet y
concientizar a la gente para utilizar quechua en el contexto de la
informática.
Tratamos no sólo diseminar las herramientas de software,
también nos preocupa la capacitación de la gente
para ser co-creadores. Pensamos que es importante que todo sea hecho en
software libre, en un modo colaborativo y comunitario. Al opuesto de la
traducción de Microsoft Office promoviendo por el estado
peruano, no queremos crear ningún tipo de
relación de desigualdad con el extranjero ni
ningún tipo de propiedad intelectual para marginal izar y
controlar quechuahablantes. ¡El runasimi es de todos
nosotros! No es propiedad para comercializar productos transnacionales
y enlazarnos al mercado neoliberal.
Invitamos su colaboración. Vaya a:
http://mail.somoslibres.org/mailman/listinfo/quechua_somoslibres.org
para
inscribirse en la lista de discusión en quechua en
somoslibres.org
¡Juntos
podemos crear un futuro libre!
Para más información, vea: http://www.ciber-runa.net
(en el futuro, vaya a http://www.runasimipi.org)
Para hablar con alguien
acerca del proyecto:
Daniel Yucra Sotomayor (en Abancay),
email: danielyucra EN gmail.com, cel: 083-9600648
Amos Becker Batto, email: amosbatto EN yahoo.com
Miguel Nuñez del Prado (en Cusco), email: migueln317 EN
hotmail.com, cel: 9784420
|