Tux--el pingüino de Linux con ch'ullu y chuspaProyecto para Crear Software Libre en Quechua
Español English Runasimi
Runasimipi
    Introducción
    Manifiesto
    Noticias

AbiWord
    Instalar
    Traducir
    Versión bilingüe

Edubuntu

Claroline

Diccionarios de Quechua

Diccionario informático

Corrección ortográfica
    Instalar
    Desarrollar
    Nota lingüística

Colaborar
    Lista de email
    Proyectos
    Colaboradores
    Documentación

Herramientas
    hunspell
    instrans
    formafx

Difusión
    Promover uso
    Nuestro CD

Planes futuros

Descargas

Enlaces

Planes Futuros


1. Traducir otro software libre

Nuestro sueño es crear un conjunto de software en quechua para que quechuahablantes nunca tengan que ser forzado utilizar software en ingles y castellano. Si podemos traducir OpenOffice y Mozilla Firefox, la gente tendría alternativas de Microsoft Office y Internet Explorer que sólo salen en castellano. Si traducimos GNOME, podemos poner todo el sistema operativo en quechua.  Para llegar a los nino, tal vez podemos traducir algunos juegos electrónicos en quechua.

En Arequipa, hay un grupo empezando de traducir Edubuntu en quechua en https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/qu Si quiere colaborar en esto, contacte a Nicolas C. A. Antezana Abarca,
email: ncaaa EN spc.org.pe, tel: 250467, cel: 9704780

Eso es la promesa de software libre. Podemos crear un mundo donde tecnología existe al gusto y requisito de culturas locales, y no a los requisitos del Valle de Silicona y al control de empresas transnacionales. 


2. Crear la corrección ortográfica para otros dialectos

Tenemos planes para copiar las palabras en otros diccionarios para la corrección ortográfica en otros dialectos de quechua. Tal vez podemos usar las palabras de algunos de los diccionarios en el web, pero tenemos que actualizar la ortografía.

Tal vez alguien puede usar el programa creado por Kevin Patrick Scannell que pasa por el internet y recolecta palabras de paginas web en quechua. Ahora Kevin ya ha recolectado 100,000 palabras, pero alguien tiene que revise la lista y separar las palabras de diferentes dialectos y corregir la ortografía. 


3. Añadir el "sonido como" al hunspell

Hunspell no puede corregir palabras mal-deletreados muy bien porque no tiene una función de "sonido como" para coincidir palabras por su sonido.  En quechua hay muchas vocales confundibles y una función de "sonido como" puede evaluar los "e" como "i" y los "o" como "u" para corregir la escritura mejor.  También los consonantes aspirados y glotalizados son muy confundibles.  Por ejemplo hay 6 formas del sonido |k| en quechua:
     k   (|k| arriba en la garganta)
     kh (k aspirado)
     k'  (k glotalizado)
     q   (|k| abajo en la garganta)
     qh (q aspirado)
     q'  (q glotalizado)

En aspell todos los sonidos |k| pueden ser transformado a la letra "k"
     c    => k  (cuando seguido por a, o, u)
     qu  => k  (cuando seguido por e, i)
     kh  => k
     k'   => k
     q    => k
     qh  => k
     q'   => k

En aspell, no importa si escribe "qhelqay", "qelqay", "q'elqay", "khelqay", o "quelqay".  Va a corregir como "qelqay". Sin embargo, hunspell no tiene una función de "sonido como" y necesitamos cambiar el código fuente para añadirla.

Si no, tenemos que usar tablas muy largas de reemplazos, pero dudamos que hunspell pueda hacer todos estos reemplazos en tiempo real. Vea esta carta a los desarrolladores de hunspell, describiendo el problema.

4. Crear un Wiki-Diki (wiki-diccionario) para lenguas indígenas y lenguas de minorías

Actualmente hay
93 lenguas y dialectos en Perú (dialectos: 5 de ashéninka, 2 de aymara, 2 de español, 32 de quechua) y 36 en Bolivia (dialectos: 2 de guaraní, 2 de quechua), pero hay poca esperanza para la sobrevivencia de la mayoría. Según Larry Diamond en The Third Chimpanzee, hay 6000 lenguas en el mundo hoy en día, pero sólo 900 de estas van a sobrevivir el próximo siglo. Mundialmente enfrentamos una crisis cultural y lingüística con la desaparición de tantas formas diferentes de la expresión humana. La desaparición de una lengua no es sólo la pérdida de un acervo de palabras, sino también es la pérdida de todos los cuentos, pensamientos, bailes, sabiduría (medicinal, histórica, folclórica, ...etc), y modos de vivir que fuera guardado y mejor expresado por esta lengua. También significa la pérdida de formas alternativas de identidad y solidaridad para minorías del sector marginal. A base lo que define la raza humana es la habilidad de expresar la experiencia humana en una forma oral (y escrita), pero estamos botando mucho de la belleza y diversidad de la esta experiencia humana, y al fin, mucho de la habilidad humana de expresarnos. La diversidad lingüística ofrece manifestaciones imprevistas en campos diversos--por ejemplo, en la lucha para derechos y la formación de unidades políticas--pero estamos disminuyendo las posibilidades cada vez que botamos otra lengua.

El problema es que hay pocos lingüistas con el entrenamiento y las ganas para recordar las lenguas que están desapareciendo tan rápidamente. También el software existente como ShoeBox para crear diccionarios es difícil de usar, difícil de obtener acceso, y no fue designado para trabajo colaborativo de larga distancia. Por eso, queremos crear un sitio de web donde un hablante de una lengua indígena o una lengua de una minoría puede recordar y definir su lengua sin mucho entrenamiento técnico ni lingüístico. Wikipedia ha mostrado lo que es posible en la creación de medios colaborativos y colectivos en formatos libres. Queremos crear un wiki aparecido pero diseñado especialmente para la creación de diccionarios y para las necesidades de lenguas que tengan muchos dialectos y muchas variaciones escritas (diferencias de alfabetos). Cualquier persona puede entrar el sitio y registrar las palabras que usa en su dialecto a la vez que vea las palabras de otros dialectos. Debe tener la opción de definir el alfabeto que desee usar, pero también crear reglas ortográficas para transformar a otras alfabetos. También debe tener la opción de crear caracteres nuevos para escribir su lengua y poner grabaciones de sonido de las palabras.

Muchas lenguas va a desaparecer y hay poco que podamos hacer para prevenirla aparte de tratar de recordarlas antes que desaparecen, pero hay muchas lenguas como quechua, aymara, y maya con millones de hablantes. Para estas lenguas, la meta no es sólo sobrevivir sino florecer en el mundo de hoy. El problema es que muchos jóvenes tengan vergüenza de hablar su lengua materna, especialmente en las ciudades donde no sea "chévere" de hablar la lengua de sus abuelos. En parte esta actitud sale de la percepción que estas lengua no sean útiles en contextos modernos, especialmente con cosas de tecnología y todo que salga de la tecnología como películas, música, y juegos electrónicos. Para cambiar la actitud que estas lenguas no sirven con lo que es moderno o "chévere", lenguas tienen que adaptarse y extenderse para estas contextos nuevos. Para sobrevivir, todas lenguas tienen que cambiar un poco, pero muchas veces lenguas indígenas no están actualizando. Están fijando en el pasado y volviéndose inútil. Queremos ofrecer herramientas para ayudar en la creación de nuevas palabras y nuevos sentidos de palabras para que lenguas no se osifiquen. También queremos ofrecer hablantes de estas lenguas la habilidad de crear diccionarios nuevos o sub-diccionarios. Es importante que lenguas tengan la habilidad de adaptarse a contextos nuevos. Por ejemplo se puede crear un diccionario de la informática y usar la página web como un espacio para discutir que sea la forma correcta de las palabras y para llegar al consenso en la definición.

Muchas veces diccionarios son creados por lingüistas extranjeros, pero el fruto de su labor no es accesible a los hablantes de la lengua. Existe ejemplares del diccionario en bibliotecas en el extranjero, pero no puede encontrarlos en áreas donde los hablantes viven. También, muchas veces diccionarios sólo existen en una forma demasiada cara para el hablante. Por ejemplo, el diccionario de la Academia Mayor de la Lengua Quechua(2005 ed) cuesta S/.100 ($30.75) y sólo vende en la oficina de la Academia in Cusco. Es tan caro que hay miembros de la Academia que no tengan copias. Igualmente in Bolivia, los mejores diccionarios de Quechua no son disponibles para la mayoría de quechuahablantes. No se vende el diccionario excelente de Jaime Ajacopa, Teófilo & et al (1996) y las dos volúmes Angél Herbas Sandoval(1998) cuestan $20 por cada un. El unico diccionario al alcance de quechuahablantes bolivianos es el diccionario viejo de Jesus Lara que usa un alfabeto raro y no es actualizado para la habla de hoy. 

Para difundir un diccionario es necesario que sea accesible por el internet, para que gente en todo el mundo puede disfrutarlos. Aparte de los académicos en universidades dispersadas, hoy en día muchos hablantes de lenguas indígenas son muy dispersados también por necesidades económicas. Por ejemplo hay quechua-hablantes trabajando en Buenos Aires, Santiago, Caracas, Madrid, y Los Angeles que quieren acceso a su lengua y quiere contribuir. A la misma vez, necesitamos la habilidad de transformar el diccionario a una forma que es fácil de usar para un hablante que no tenga acceso a internet. Por eso, necesitamos una opción para transformar el página web en un PDF que pueda imprimir, copiar, y repartir fácilmente. Para facilitar la difusión del diccionario, debe tener una licencia de Creative Commons (o algo aparecido) que permite la distribución y redacción libre del contenido sin pago.

 

Última actualización: vie, 17 oct 2008