Tux--el pingüino de Linux con ch'ullu y chuspaProyecto para Crear Software Libre en Quechua
Español English Runasimi
Runasimipi
    Introducción
    Manifiesto
    Noticias

AbiWord
    Instalar
    Traducir
    Versión bilingüe

Edubuntu

Claroline

Diccionarios de Quechua

Diccionario informático

Corrección ortográfica
    Instalar
    Desarrollar
    Nota lingüística

Colaborar
    Lista de email
    Proyectos
    Colaboradores
    Documentación

Herramientas
    hunspell
    instrans
    formafx

Difusión
    Promover uso
    Nuestro CD

Planes futuros

Descargas

Enlaces

Proyectos


1.
Traducir AbiWord 2 en muchos dialectos de quechua
Ahorita un grupo en la Universidad Nacional de Micaela Bastidas de Apurimac (UNAMBA) está organizando una traducción de AbiWord en el runasimi de Apurimac. Soñamos en hacer muchas versiones dialectales de AbiWord en Quechua. Esperamos que quechuahablantes de Bolivia, Perú, Ecuador, Noroeste de Argentina, y el Sur de Colombia puedan hacer versiones en sus dialectos.  

2. Crear un diccionario quechua de la informática
Estamos trabajando para crear un sitio de web donde podamos discutir cómo traducir palabras de la informática. Queremos ofrecer a la comunidad la oportunidad de introducir sus opiniones y sugerencias para llegar a un consenso en la traducción. Necesitamos gente que sepa PHP y mySQL para hacer la programación y traductores y lingüistas para ayudar crear el diccionario. 

3. Crear un diccionario Hunspell para la corrección ortográfica de quechua

Porque la mayoría de quechuahablantes son entrenados solamente para leer y escribir en castellano, es importante que ellos tengan herramientas que les ayuden escribir en el alfabeto quechua. Vamos a empezar copiando las palabras del Diccionario Quechua-Español, Qheswa-Español Simi Taqe de la Academia Mayor de la Lengua Quechua publicado por la Municipalidad de Cuzco en 1995 (2005). Después de copiar todas las palabra en el diccionario, necesitamos pasa por la lista de palabras y actualizar la ortografía. También estamos buscando lingüistas que quieran pasar por todos los verbos y indicar cuales infijos se puede pegar con cuales verbos.

4. Hacer AbiWord bilingüe y adaptarlo a quechua
Tenemos alargar los botones y crear más espacio en las ventanas de AbiWard porque frases quechuas son mas largas que en inglés or castellano. También, queremos hacer una version bilingüe de AbiWord.  Necesitamos gente que sepa C++ y GTK+ para hacer la programación.

5. Mejorar y completar la traducción en quechua boliviano sureño de AbiWord 2
Todavía, cerca de 10% de AbiWord no es traducido. También muchas partes de nuestra traducción son muy castellanizadas.

6. La corrección ortográfica para quechua boliviano sureño
He creado un diccionario quechua boliviano para la corrección ortográfica, pero todavía esta muy preliminar. Necesitamos que quechuahablantes repasan por la lista de palabras y corrigen su ortografía y aumenta la lista de palabras.  

7. La corrección ortográfica para inga (quechua colombiano)
Con las palabras encontradas en el Diccionario Inga-Castellano de Francisco Tandioy y un antropólogo, hemos empezado de crear un diccionario Inga para la corrección ortográfica. Ya tenemos el archivo pre-diccionario sino necesita todavía eliminar las palabras duplicadas y añadir infijos a los verbos. 

8.
Mejorar esta página web

Una presentación más gráfica ayudaría esta página web. También falta una traducción en quechua. Queremos hacer la página web para el diccionario informático en PHP y mySQL.

9. Difundir el uso de software en quechua
Estamos buscando voluntarios que quieran quemar CDs de nuestro software y llevarlos a todas las cabinas de internet y escuelas en su área. Necesitamos convencer los administradores de redes instalar el software en quechua y apoyar su uso.  También necesitamos publicar la existencia de nuestro software para que la gente sepa su existencia.

10. Crear una versión de The Open CD en español
theopencd.org y ubuntu han creado un CD para difundir el uso de software libre con los mejores programas para ambos Windows y Linux. Queremos crear una version de este CD en español, porque ayudaría promover la distribuición de nuestro software también.


Planes futuros

1. Traducir otro software libre
Nuestro sueño es crear un conjunto de software en quechua para que quechuahablantes nunca tengan que ser forzado utilizar software en ingles y castellano. Si podemos traducir OpenOffice, Mozilla Firefox, y GNOME, la gente tendría alternativas de Microsoft Office, Internet Explorer, y Windows. 

2. Crear la corrección ortográfica para muchos dialectos
Tenemos planes para copiar las palabras en otros diccionarios para la corrección ortográfica en otros dialectos de quechua. 

3. Añadir el "sonido como" al Hunspell
Hunspell no puede corregir palabras mal-deletreados muy bien porque no tiene una función de "sonido como" para coincidir palabras por su sonido.  Para corregir las vocales y los consonantes confundibles en quechua, necesitamos cambiar el código fuente para añadir esta función a Hunspell.

4. Crear un Wiki-Diki (wiki-diccionario) para lenguas indígenas y lenguas de minorías
Queremos crear un sitio de web donde hablantes de lenguas indígenas y minoritorias puedan recordar y definir sus lenguas y dialectos.

 

Última actualización: vie, 17 oct 2008